Foot Binding
缠足

12 August 2019
Bound feet shoe, embroidered fabric w/ wooden, concave heel and leather sole, pointed toe. Courtesy of Cora May Chin, Museum of Chinese in America (MOCA) Collection
弓鞋,绣花鞋面,木制鞋底,高跟皮垫,尖头。Cora May Chin捐赠,美国华人博物馆(MOCA)馆藏

Foot binding was practiced in ancient China, gaining popularity among the elite in the 11th century. Having bound feet communicated both beauty and wealth as it indicated that the woman did not need to work. In some cases, foot binding became a means for poorer women to marry into higher classes. While the practice continued into the 20 th century, it was outlawed by the Nationalist government in 1912 as social movements called for modernizing Chinese society and with it, liberating women from social constraints. However, the ban was not strictly enforced. Zhiqiang Shoe Factory in Harbin, China, the last company to produce foot binding shoes, closed in 1999. The shoe pictured here belonged to donor Cora May Chin’s grandmother, Chu Fok, who rebelliously unbound her own feet.


缠足是中国古代的一种习俗,在11世纪开始流行于上层社会。缠足传达着美丽和富足,因为它表明女性不需要工作。在某些情况下,缠足成为贫穷妇女嫁入上流社会的一种手段。虽然这种做法一直延续到20世纪,但1912年,随着社会运动呼吁中国社会现代化,国民政府将其取缔,将女性从社会束缚中解放出来。然而,这项禁令并没有得到严格执行。“志强鞋厂”(Zhiqiang Shoe Factory)位于中国哈尔滨,是最后一家生产缠足鞋的公司,于1999年关闭。这张照片上的鞋子是捐赠者Cora May Chin的祖母Chu Fok的,她反抗地解放了自己的脚。

Countdown to the TCS NYC Marathon on November 3, 2019: 216 Days.

2019年是美国第一条横贯大陆铁路建成150周年,为了纪念第一批华人来美建设这条铁路所做出的巨大贡献, MOCA将其2019 TCS NYC Marathon的活动命名为 MOCA Spike 150 – Running Forward With Our Stories! 鼓励大家通过马拉松公益跑,全国线上接力,以及一天一个故事的方式讲述150个华人的历史故事,敬请大家持续关注, 讲出华人自己的故事,回顾过去,立足现在,展望未来,共同书写美国历史,使之更加充实完整。

关注MOCA Spike 150活动网站
支持MOCA的事业,请给MOCA Spike 150团队捐款

Questions?